Chap. 16
1
בִּשְׁנַת֙ שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְפֶ֖קַח בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ מָלַ֛ךְ אָחָ֥ז בֶּן־יוֹתָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
La dix-septième année de Pékah, fils de Remaliahou, Achaz, fils de Jotham, monta sur le trône de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת שְׁבַע עַסְרֵי שְׁנִין לְפֶקַח בַּר רְמַלְיָהוּ מְלַךְ אָחָז בַּר יוֹתָם מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
בשנת, שבע עשרה. כי יותם מלך בב' לפקח, וימי מלכותו ט''ז שנה, וכלו בי''ז לפקח, ואז מלך אחז :
2
בֶּן־עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּמָלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־עָשָׂ֣ה הַיָּשָׁ֗ר בְּעֵינֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֖יו כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו:
Traduction
Achaz avait vingt ans à son avènement, et il régna seize ans à Jérusalem ; il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme l’avait fait David, son aïeul.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר עַשְׂרִין שְׁנִין אָחָז כַּד מְלַךְ וְשִׁית עַסְרֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְלָא עֲבַד דְכָשַׁר קֳדָם יְיָ אֱלָהֵיהּ כְּדָוִד אֲבוּהִי:
M. David non traduit
ושש וכו'. ומקוטעות היו :
3
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנוֹ֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Au contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, imitant les abominations des peuples que Dieu avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל בְּאוֹרַח מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְאַף יַת בְּרֵיהּ אַעֲבַר בְּנוּרָא כְּתוֹעֲבַת עַמְמַיָא דְתָרִיךְ יְיָ יַתְהוֹן מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
העביר באש. היא עבודת המולך, שמעביר בנו בין שתי מדורות אש :
M. Tsion non traduit
הוריש. גירש :
Malbim non traduit
וגם את בנו העביר באש ובדברי הימים כתיב ויבער את בניו באש כי חזקיה סכתו אמו סלמנדריא (כמ''ש בסנהדרין צ''ד), ורק הבעיר בו אש ולא שלט בו, ובנו האחד העביר לגמרי (ועי' מ''ש לקמן כ''א ו') :
4
וַיְזַבֵּ֧חַ וַיְקַטֵּ֛ר בַּבָּמ֖וֹת וְעַל־הַגְּבָע֑וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן:
Traduction
Il offrit des sacrifices et de l’encens sur les hauts-lieux et les collines et sous tous les arbres verdoyants.
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַח וְאַסֵיק בּוּסְמִין עַל בָּמָתָא וְעַל רָמָתָא וּתְחוֹת כָּל אִילָן עַבּוּף:
5
אָ֣ז יַעֲלֶ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֧הוּ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה וַיָּצֻ֙רוּ֙ עַל־אָחָ֔ז וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לְהִלָּחֵֽם:
Traduction
C’est alors que vinrent l’attaquer à Jérusalem Recîn, roi de Syrie, et Pékah, fils de Remaliahou, roi d’Israël ; ils assiégèrent Achaz, mais ne purent le combattre victorieusement.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן סְלֵיק רְצִין מַלְכָּא דַאֲרָם וּפֶקַח בַּר רְמַלְיָהוּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לִירוּשְׁלֵם לְאַגָחָא קְרָבָא וְצָרוּ עַל אָחָז וְלָא יָכִילוּ לְאַגָחָא:
M. David non traduit
ולא יכלו להלחם. לא התגברו במלחמה על ירושלים :
M. Tsion non traduit
ויצרו. מלשון מצור :
Malbim non traduit
ולא יכלו להלחם באמת נזכר בדברי הימים שארמים הכוהו, וכן מלך ישראל הכה בו מכה גדולה, רק אחר כך עלו על ירושלים עצמה ורצו לבטל מלכותו ולא עלה בידם, וכפי הנראה מישעיה סימן ז' עלה תחלה כל אחד בפני עצמו על ירושלים ולא יכלו להלחם ואחר כך התחבר ארם ואפרים ולא עלה בידם כמו שהתנבא ישעיה :
6
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא הֵ֠שִׁיב רְצִ֨ין מֶֽלֶךְ־אֲרָ֤ם אֶת־אֵילַת֙ לַֽאֲרָ֔ם וַיְנַשֵּׁ֥ל אֶת־הַיְהוּדִ֖ים מֵֽאֵיל֑וֹת (וארמים) וַֽאֲדוֹמִים֙ בָּ֣אוּ אֵילַ֔ת וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Vers ce temps, Recîn, roi de Syrie, restitua Elat à la Syrie et expulsa de cette ville les Judéens. Les Syriens revinrent à Elat, qu’ils occupent encore aujourd’hui.
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אָתֵיב רְצִין מַלְכָּא דַאֲרָם יַת אֵילַת לַאֲרָם וְתָרֵיךְ יַת יְהוּדָאֵי מֵאֵילַת וַאֲרָמָאֵי אֲתוֹ לְאֵילַת וִיתִיבוּ תַמָן עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
השיב וכו' את אילת. זו היא האמור למעלה (יד כב) אשר בנה עזריה והשיבה ליהודה, ועתה בא רצין והשיבה לארם : וינשל. גלה משם היהודים, והאדומים ישבו בה כאשר ישבו בה מאז, טרם לקחה אמציה ולפי שבא ארם להחזיר לאדום, לזה אמר השיב לארם, כאילו היתה שלהם מאז, כי באו במקום אדום :
M. Tsion non traduit
וינשל. ענין השלכה, כמו (דברים ז א) : ונשל גוים רבים :
Ralbag non traduit
וינשל את היהודים מאילות. ר''ל שכבר השליכם וגרשם משם והוא אילת שבנה עזריה כמו שקדם :
Malbim non traduit
את אילת שבנה עוזיה וישיבה ליהודה השילו וגרשו היהודים משם ואדומים ישבו בה וכמ''ש בדברי הימים שגם אדומים באו ויכו ביהודה :
7
וַיִּשְׁלַ֨ח אָחָ֜ז מַלְאָכִ֗ים אֶל־תִּ֠גְלַת פְּלֶ֤סֶר מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ לֵאמֹ֔ר עַבְדְּךָ֥ וּבִנְךָ֖ אָ֑נִי עֲלֵ֨ה וְהוֹשִׁעֵ֜נִי מִכַּ֣ף מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם וּמִכַּף֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל הַקּוֹמִ֖ים עָלָֽי:
Traduction
Alors Achaz envoya des ambassadeurs à Tiglat-Pilésser, roi d’Assyrie, pour lui dire "Je suis ton serviteur et ton fils. Viens et sauve-moi des mains du roi de Syrie et du roi d’Israël qui m’ont attaqué."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אָחָז אִזְגַדִין לְוַת תִּגְלַת פְּלֶסֶר מַלְכָּא דְאַתּוּר לְמֵימָר עַבְדָךְ וּבְרָךְ אֲנָא סַק וּפְרוֹקְנִי מִיַד מַלְכָּא דַאֲרָם וּמִיַּד מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל דְקָמוּ עָלַי:
Ralbag non traduit
הקומים עלי. ר''ל הקמים עלי :
8
וַיִּקַּ֨ח אָחָ֜ז אֶת־הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֗ב הַנִּמְצָא֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבְאֹֽצְר֖וֹת בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֥ח לְמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר שֹֽׁחַד:
Traduction
Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans le temple de l’Éternel et dans les trésors du palais royal et les envoya en présent au roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסֵיב אָחָז יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא דְאִשְׁתְכַח בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּבְאוֹצְרֵי בֵית מַלְכָּא וְשַׁדַר לְמַלְכָּא דְאַתּוּר שׁוֹחֲדָא:
M. Tsion non traduit
בית ה'. בבית ה' :
9
וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלָיו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּעַל֩ מֶ֨לֶךְ אַשּׁ֤וּר אֶל־דַּמֶּ֙שֶׂק֙ וַֽיִּתְפְּשֶׂ֔הָ וַיַּגְלֶ֖הָ קִ֑ירָה וְאֶת־רְצִ֖ין הֵמִֽית:
Traduction
Celui-ci, cédant à sa prière, attaqua Damas, s’en rendit maître et en déporta les habitants à Kir ; quant à Recîn, il le fit mettre à mort.
Rachi non traduit
וַיַּגְלֶהָ קִירָה. אֶת הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ, הֶגְלָה לִמְדִינָה שֶׁשְּׁמָהּ קִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַבֵּיל מִנֵיהּ מַלְכָּא דְאַתּוּר וּסְלִיק מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל דַמֶשֶׂק וְאַחְדָהּ וְאַגְלֵי עַמָא דִי בָהּ לְקִירְיָנָא וְיַת רְצִין קְטָל:
M. David non traduit
ויגלה. גלה אנשיה אל קיר, והיא מארץ אשור :
Ralbag non traduit
ויגלה קירה. ר''ל שהגלה העם אשר בדמשק אל קיר :
Malbim non traduit
וישמע אליו מלך אשור בדברי הימים אומר שהצר לו ולא חזקו ואין זה סתירה כי שם ספר שבאו עליו אדומים ופלשתים, ומלך אשור לא הסיר מעליו רק את מלך ארם, ולא חזקו נגד כל הקמים עליו מסביב :
10
וַיֵּ֣לֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֡ז לִ֠קְרַאת תִּגְלַ֨ת פִּלְאֶ֤סֶר מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ דּוּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּדַמָּ֑שֶׂק וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז אֶל־אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶת־דְּמ֧וּת הַמִּזְבֵּ֛חַ וְאֶת־תַּבְנִית֖וֹ לְכָֽל־מַעֲשֵֽׂהוּ:
Traduction
Le roi Achaz alla alors à la rencontre de Tiglat-Pilésser, à Damas. Ayant remarqué l’autel de cette ville, il fit parvenir à Ouria, le pontife, le dessin et le plan de l’autel dans tous ses détails.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל מַלְכָּא אָחָז לָקֳדָמוּת תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מַלְכָּא דְאַתּוּר לְדוּמֶשֶׂק וַחֲזָא יַת מַדְבְּחָא דִי בְדַמֶשֶׂק וְשַׁדַר מַלְכָּא אָחָז לְוַת אוּרִיָה כַּהֲנָא יַת דְמוּת מַדְבְּחָא וְיַת טִיקוּסֵיהּ לְכָל עוֹבָדוֹהִי:
M. David non traduit
אוריה הכהן. יתכן שהוא אמריה הנזכר בדברי הימים (א ה לג), ועיין בסוף הספר, בחשבון הדורות : את דמות המזבח. כי ישרה בעיניו תבניתו, ושלח הדמות אל הכהן לעשות מזבח כדמותו : לכל מעשהו. רצה לומר : את תבנית הציורים הפרטים שבו :
Malbim non traduit
(י-יא) וירא את המזבח בדברי הימים מבואר שקטר לאלהי דמשק המכים בו, ובזה בחר גם כן בתבנית המזבח שבדמשק להעמידו לצורך עבודת אלהי דמשק לשתף שם שמים ודבר אחר, וספר שגם הכהן גדול מהר לעשות דבר מלך שלטון :
11
וַיִּ֛בֶן אוּרִיָּ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־שָׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז מִדַּמֶּ֗שֶׂק כֵּ֤ן עָשָׂה֙ אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן עַד־בּ֥וֹא הַמֶּֽלֶךְ־אָחָ֖ז מִדַּמָּֽשֶׂק:
Traduction
Ourla, le pontife, construisit un autel semblable et l’exécuta tout à fait selon le modèle que le roi Achaz lui avait expédié de Damas, avant même le retour d’Achaz de cette ville.
Rachi non traduit
עַד בּוֹא. לִפְנֵי בּוֹא הַמֶּלֶךְ מִדַּמֶּשֶׂק:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנָא אוּרִיָה כַהֲנָא יַת מַדְבְּחָא כְּכָל דִשְׁלַח מַלְכָּא אָחָז מִדַמֶשֶׂק כֵּן עֲבַד אוּרִיָה כַּהֲנָא עַד דַאֲתָא מַלְכָּא אָחָז מִדַמֶשֶׂק:
M. David non traduit
ככל וכו'. אף הציורים הפרטים : עד בוא. טרם בוא המלך וכו' :
Ralbag non traduit
ויבן אוריה הכהן. ר''ל ויבנה אוריה הכהן את המזבח בעוד שהי' בא המלך אחז מדמשק עד שכאשר בא מצאו בנוי :
12
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו:
Traduction
Revenu de Damas, le roi vit l’autel ; il s’en approcha et y monta.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא מַלְכָּא מִדַמֶשֶׂק וַחֲזָא מַלְכָּא יַת מַדְבְּחָא וְקָרֵיב מַלְכָּא עַל מַדְבְּחָא וְאַסֵיק עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
ויקרב. קרב אל המזבח, והעלה עליו עולותיו :
Malbim non traduit
ויבא ספר מרשעתו שבבואו עלה על המזבח והקטיר עליו בעצמו לכפור בכלל עבודת ה' ובחק הכהונה, כי בנה מזבח שני הפך האחדות, וזר עובד בו הפך ברית הכהונה, ומ''ש ויקרב על כמו ויקרב אל המזבח :
13
וַיַּקְטֵ֤ר אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־מִנְחָת֔וֹ וַיַּסֵּ֖ךְ אֶת־נִסְכּ֑וֹ וַיִּזְרֹ֛ק אֶת־דַּֽם־הַשְּׁלָמִ֥ים אֲשֶׁר־ל֖וֹ עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
Traduction
Il y fit consumer son holocauste et son oblation, y répandit des libations, et aspergea l’autel du sang de ses rémunératoires.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסֵיק יַת עֲלָתֵיהּ וְיַת מִנְחָתֵיהּ וְנַסֵיךְ יַת נִסְכֵּיהּ וּזְרַק יַת דַם נִכְסַת קוּדְשַׁיָא דִי לֵיהּ עַל מַדְבְּחָא:
14
וְאֵ֨ת הַמִּזְבַּ֣ח הַנְּחֹשֶׁת֮ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּקְרֵ֗ב מֵאֵת֙ פְּנֵ֣י הַבַּ֔יִת מִבֵּין֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמִבֵּ֖ין בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן אֹת֛וֹ עַל־יֶ֥רֶךְ הַמִּזְבֵּ֖חַ צָפֽוֹנָה:
Traduction
Quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le déplaça de devant le temple, où il se trouvait établi entre le nouvel autel et le temple de l’Éternel, et il l’érigea à l’angle nord de cet autel.
Rachi non traduit
וְאֵת הַמִּזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וַיַּקְרֵב וגו'. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, שֶׁהֲרֵי נִגְנַז, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר מִזְבַּח אֲבָנִים שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה וְקָרְאוּ (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ב ז ז) מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לְקָרְבוֹ מִזָּוִית לְזָוִית אֶלָּא אִם הוֹרְסוֹ, וַהֲרֵי שָׁנִינוּ אֵשׁ שֶׁיָּרְדָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה לֹא נִסְתַּלְּקָה מֵעַל הַמִּזְבַּח, עַד שֶׁבָּא מְנַשֶּׁה וְסִילְּקָהּ, שֶׁהוּא הָרַס אֶת הַמִּזְבַּח כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (זְבָחִים סא ב) אֵין לִי לְפָרֵשׁ מִזְבֵּחַ זֶה, אֶלָּא בְּכִיּוֹרוֹת וּמְכוֹנוֹת שֶׁל נְחֹשֶׁת, שֶׁהָיוּ צָרְכֵי מִזְבֵּחַ, וְהָיוּ אֵצֶל הַמִּזְבַּח הַקּוֹדֶשׁ, וּכְשֶׁעָשָׂה אָחָז אֶת הַמִּזְבֵּחַ לַעֲבוֹדָה זָרָה, סִילֵּק אֶת הַכִּיּוֹר וְהִקְרִיבוֹ לְצַד אַחֵר מֵאֵת פְּנֵי הַבַּיִת, שֶׁלֹּא לְהַפְסִיק בֵּין הַמִּזְבַּח שֶׁעָשָׂה וּבֵין בֵּית ה', וַיִּתֵּן אוֹתוֹ אֵצֶל מִזְבַּח הַקּוֹדֶשׁ צָפוֹנָה; וּמָצִינוּ שֶׁפֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ דּוּגְמָתוֹ (בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת דף נה א) וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ אֵצֶל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת (יְחֶזְקֵאל ט ב), מִזְבַּח הַנְּחוֹשֶׁת מִי הֲוָה, אָמַר לָהֶם הִתְחִילוּ מִמָּקוֹם שֶׁאוֹמְרִין שִׁירָה לְפָנַי. הֲרֵי כָּאן לִכְלֵי שִׁיר שֶׁל נְחוֹשֶׁת קְרָאוֹ מִזְבֵּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת מַדְבְּחָא דִנְחָשָׁא דִי קֳדָם יְיָ וְקָרֵיב מִן קֳדָם בֵּיתָא מִבֵּין מַדְבְּחָא וּמִבֵּין בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וִיהַב יָתֵיהּ עַל צִידָא דְמַדְבְּחָא צִפּוּנָא:
M. David non traduit
ואת המזבח. מזבח החדש שם עם מזבח הנחושת וכו' שעשה שלמה, רצה לומר : מזבח אבנים שעשה שלמה, תחת מזבח הנחושת אשר עשה משה במדבר : ויקרב. מזבח החדש משך ממול פני ההיכל, וחוזר ומפרש שמשכו מבין מזבח הנחושת ומבין בית ה', כי מקומו הראוי לו היה בין מזבח הנחושת ובין ההיכל, כי בו צוה להקריב, ולזה מהראוי שלא יפסיק דבר בינו ובין ההיכל, הנה הוא לא העמידו במקום הראוי לו, כי העמידו בצד מזבח הנחושת בצפונו, וקצת מזבח הנחושת הפסיק בינו לבין ההיכל :
Ralbag non traduit
ואת המזבח הנחשת אשר לפני ה'. ר''ל שזה המזבח שבנה אוריה היה בחצר הכהנים עם מזבח הנחשת אשר לפני ה' שבנה שלמה והיה זה המזבח השני יותר קרוב אל פני ההיכל כאלו היה מבין המזבח ומבין בית השם אלא שלא היה מכוון לפני הבית אבל אצל ירך המזבח צפונה היה ואפשר ששמהו לפאת צפון להיותם עובדים לצבא השמים והכוכבי' הצפוניים הם היותר חזקים בפעולותיהם בזה העולם לפי מה שסדר הש''י מענינם ולזה תמצא פעל השמש יותר חזק במזלות הצפוניים :
Malbim non traduit
ואת מזבח הנחשת ובאשר מזבח של שלמה שהיה תחת מזבח הנחושת במשכן של משה עמד לפני ה' נגד פתח ההיכל ולא יכול להעתיקו ממקומו שהיה בנין מחובר, העמיד את המזבח החדש בצד צפונו, אבל הקריב אותו לצד ההיכל יותר מן מזבח הנחושת, בענין שעמד בין המזבח ובין בית ה' ויתן אותו בצד צפון של המזבח משוך אל ההיכל למערב, ומ''ש ואת המזבח פי' שעל ידי שמזבח הנחושת היה מקומו לפני ה' נגד הפתח, ולכן ויקרב מאת פני הבית שהוא מצד המזבח שאצל הפתח הקריבו לצד מערב שיהיה בין המזבח ובין בית ה', כאילו הוא קרוב יותר אל ההיכל ממזבח הנחושת והיה בצפון המזבח, ויש לפרש ואת המזבח מוסב למעלה שזרק דם השלמים על מזבח שהביא מדמשק את ועם מזבח הנחושת, שעל שניהם זרק דם השלמים :
15
(ויצוהו) וַיְצַוֶּ֣ה הַמֶּֽלֶךְ־אָ֠חָז אֶת־אוּרִיָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן לֵאמֹ֗ר עַ֣ל הַמִּזְבֵּ֣חַ הַגָּד֡וֹל הַקְטֵ֣ר אֶת־עֹֽלַת־הַבֹּקֶר֩ וְאֶת־מִנְחַ֨ת הָעֶ֜רֶב וְֽאֶת־עֹלַ֧ת הַמֶּ֣לֶךְ וְאֶת־מִנְחָת֗וֹ וְ֠אֵת עֹלַ֞ת כָּל־עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֔ם וְכָל־דַּ֥ם עֹלָ֛ה וְכָל־דַּם־זֶ֖בַח עָלָ֣יו תִּזְרֹ֑ק וּמִזְבַּ֧ח הַנְּחֹ֛שֶׁת יִֽהְיֶה־לִּ֖י לְבַקֵּֽר:
Traduction
Le roi Achaz fit cette recommandation au pontife Ouria : "Sur le grand autel fais fumer l’holocauste du matin, l’oblation du soir, l’holocauste et l’oblation du roi, et l’holocauste ainsi que l’oblation de tout le peuple, fais-y leurs libations et asperge-le de tout le sang de l’holocauste et de tout le sang des sacrifices. Pour ce qui est de l’autel d’airain, j’y réfléchirai."
Rachi non traduit
לְבַקֵּר. לִפְרָקִים, לִכְשֶׁיַּעֲלֶה בְּלִבִּי לְבַקְּרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָּא אָחָז יַת אוּרִיָה כַּהֲנָא לְמֵימָר עַל מַדְבְּחָא רַבָּא אַסֵיק יַת עֲלַת צַפְרָא וְיַת מִנְחַת רַמְשָׁא וְיַת עֲלַת מַלְכָּא וְיַת מִנְחָתֵיהּ וְיַת עֲלַת כָּל עַמָא דְאַרְעָא וּמִנְחַתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן וְכָל דַם עֲלָתָא וְכָל דַם נִכְסַת קוּדְשַׁיָא עֲלוֹהִי תִּזְרוֹק וּמַדְבְּחָא דִנְחָשָׁא יְהֵי לִי לְבַקָרָא:
M. David non traduit
המזבח הגדול. כי את מזבח החדש עשהו גדול משל שלמה : עולת הבקר. הוא תמיד של שחר : מנחת הערב. זה תמיד של בין הערבים : לבקר. לדרשו בעת מן העתים שיעלה על לבו להקטיר עליו :
M. Tsion non traduit
לבקר. לדרוש, כמו (ויקרא יג לו) : לא יבקר הכהן :
Ralbag non traduit
והנה קרא אחז המזבח ההוא אשר בנה מזבח הגדול כי אולי היה יותר גדול השיעור או מפני שהיה אצל מחשבתו יותר נכבד : ומזבח הנחשת יהיה לי לבקר. ר''ל כי לפעמים ארצה לראותו ולבקרו להעלות עליו :
Malbim non traduit
וגם צוה ברשעתו שכל הקרבנות יקרבו עליו, ומזבח הנחשת יהיה רק לבקר לפעמים, באופן שהכהן עשה כל הקרבנות על מזבח הזה :
16
וַיַּ֖עַשׂ אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֑ן כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז:
Traduction
Le pontife Ouria exécuta tous les ordres du roi Achaz.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד אוּרִיָה כַּהֲנָא כְּכֹל דְפַקֵיד מַלְכָּא אָחָז:
17
וַיְקַצֵּץ֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז אֶת־הַמִּסְגְּר֣וֹת הַמְּכֹנ֗וֹת וַיָּ֤סַר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ (ואת)־אֶת־הַכִּיֹּ֔ר וְאֶת־הַיָּ֣ם הוֹרִ֔ד מֵעַ֛ל הַבָּקָ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁ֣ר תַּחְתֶּ֑יהָ וַיִּתֵּ֣ן אֹת֔וֹ עַ֖ל מַרְצֶ֥פֶת אֲבָנִֽים:
Traduction
Le roi Achaz détacha les moulures des supports, en enleva le bassin, fit descendre la Mer de dessus les taureaux d’airain qui la portaient et la déposa sur un pavé de pierres.
Rachi non traduit
אֶת הַמִּסְגְּרוֹת הַמְּכֹנוֹת. אִיצְטַבְלָאוֹת שֶׁהַמְּכוֹנוֹת עֲשׂוּיוֹת עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א ז כח) וְזֶה מַעֲשֶׂה הַמְּכוֹנוֹת מִסְגְּרוֹת לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַצִיץ מַלְכָּא אָחָז יַת גְדַנְפֵי בְסִיסַיָא וְאַעְדֵי מִנְהוֹן יַת כִּיוֹרָא וְיַת יַמָא אָחֵית מֵעַל תּוֹרַיָא דִנְחָשָׁא דִתְחוֹתוֹהִי וִיהַב יָתֵיהּ עַל רִצְפַּת אַבְנַיָא:
M. David non traduit
ויקצץ. כרת את המסגרות של המכונות, והמה הלבזבזין ומחיצות המכונות אשר מתחת לכיורות במלכים א' (ז כח) שעשה שלמה : את הכיור. מכל מכונה הסיר את הכיור הנתון עליו : מעל הבקר הנחושת. כי שלמה העמיד את הים על י''ב בקר נחשת כמו שאמרו במלכים א (ז כה), והוא הסיר מהבקרים ההם, ונתנו על רצפת אבנים :
M. Tsion non traduit
ויקצץ. ענין כריתה : המכונות. מלשון כן ובסיס : הכיור. כעין דוד גדול, עשוי לרחצה : הים. עשוי כגיגית גדולה : מרצפת. ענין הצעת אבנים בקרקע :
Ralbag non traduit
את המסגרות המכונות. ר''ל המסגרות מסגרות המכונות והנה הסיר מהם את הכיור ועמד הכיור בזולת כנו וכן עשה לכל הכיורות אשר שם והים הסיר מעל שנים העשר הבקר אשר תחתיו ונתן אותו על רצפת אבנים :
Malbim non traduit
ויקצץ אחר כך הוסיף ברשעתו לקצץ את המכונות ואת המסגרות של המכונות שכבר בארתי (מ''א ז') שהיו מכונות ומסגרות וקצץ שתיהם, וגם הסיר הכיורות שהיו שם והוריד הים של שלמה מעל י''ב בקר, וכמ''ש בדברי הימים ויקצץ את כלי בית האלהים ויסגור את דלתות בית ה', באופן ששינה כל עניני כלי המקדש ועניניו כפי חפץ רוחו בשלא האמין כי הכל מיד ה' השכיל את כל מלאכת התבנית :
18
וְאֶת־(מיסך) מוּסַ֨ךְ הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְב֤וֹא הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽחִיצ֔וֹנָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Traduction
Le portique du sabbat qu’on avait bâti dans le temple et l’entrée du roi située à l’extérieur, il les déplaça dans le temple de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie.
Rachi non traduit
מוּסַךְ הַשַּׁבָּת. גַּג אֹהֶל עָשׂוּי לְצֵל, לָשֶׁבֶת תַּחְתָּיו בָּעֲזָרָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת:
וְאֶת מְבוֹא הַמֶּלֶךְ. שֶׁהָיָה בָּא בּוֹ מִבֵּיתוֹ לְבֵית ה' דֶּרֶךְ הַחוּץ, הֵסֵב אוֹתוֹ בְּמָקוֹם הַצְנֵעַ, מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר שֶׁלֹּא יַחְמוֹד אוֹתָן הַכֵּלִים, וְגַם אֶת הַמָּבוֹא הֵסֵב, שֶׁמָּא יִצְטָרֵךְ לְהֵחָבֵא, וַיִּבְרַח בְּהֶצְנֵעַ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת טִיקוּס שַׁבְּתָא דִי בְּנוֹ בְבֵיתָא וְיַת מַעַלְנָא דְמַלְכָּא בְּרָאָה אַסְחַר לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ מִן קֳדָם מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David non traduit
ואת מוסך השבת. גם הוריד את מוסך השבת וגו', והוא היה בנין מסוכך ממעל, לשבת תחתיו אנשי המשמר היוצא בשבת, על כי היו פונים אז מעבודה, כי משמר הנכנס באו במקומם, ולזה ישבו תחת צל המוסך, עד פנות היום עת הלכם לביתם : ואת מבוא המלך. מקום הכניסה של בית המלך, שהיתה מצד החוץ, סבבה אל בית ה', להיות מקום הכניסה מבית ה', ועשה כן מפני מלך אשור, שלא יבוא עליו מבחוץ פתאום :
M. Tsion non traduit
מוסך. מלשון סכך :
Ralbag non traduit
ואת מוסך השבת אשר בנו בבית. היה כמו אהל לעמוד שם משמר היוצא עד הערב : ואת מבוא המלך החיצונה הסב בית ה'. הנה מפני יראתו ממלך אשור סתם מבוא ביתו מחוץ והיו נכנסין בבית המלך דרך בית ה' :
Malbim non traduit
ואת מוסך היה מקום לאהל ולצל למשמרות הבאים והיוצאים בשבת, ואת מבוא שהיה למלך מבוא דרך החוץ לבית ה' הסב אותו לפנים, ועל ידי כן בטל שלא יצאו ויכנסו לבית ה' כי בא המלך דרך שם, וזה שכתוב בדברי הימים שסגרו דלתות בית ה' ומאז כיבו הנרות ובטלו העבודה כמו שכתוב בדברי הימים, וכאן ספר זה בקיצור שעל זה, רמז במ''ש ויתר דברי אחז וכו', ובדברי הימים נזכר תועבותיו באורך :
19
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אָחָ֖ז אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
Les autres actes accomplis par Achaz sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי אָחָז דַעֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
20
וַיִּשְׁכַּ֤ב אָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Achaz s’endormit avec ses pères et fut enterré à côté d’eux dans la Cité de David. Son fils Ezéchias lui succéda.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁכִיב אָחָז עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד וּמְלַךְ חִזְקִיָהוּ בְרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
Ralbag non traduit
ויקבר עם אבותיו בעיר דוד. באר בספר ד''ה כי לא הביאוהו לקברי מלכי בית ישראל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source